« 2008年11月 | トップページ | 2009年1月 »

2008年12月

2008年12月31日 (水)

tainted milk scandal(中国の汚染ミルク事件)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月31日(水) ― 本日のキーワード:

tainted milk scandal(中国の汚染ミルク事件)

ニューヨークタイムズ

Chinese Dairies Agree to Pay $160 Million

to Tainted-Milk Victims

(中国の酪農会社がミルク汚染に160億円賠償)

http://www.nytimes.com/2008/12/31/world/asia/31milk.html?ref=world

France 24

Dairy boss on trial over tainted milk scandal

(酪農業界のボスがミルク汚染事件で裁かれる)

http://www.france24.com/en/20081231-dairy-boss-trial-over-tainted-milk-scandal-

China Economic Net

Sanlu boss stands trial for role in milk scandal

(サンル・グループの経営者がミルク汚染で裁かれる)

http://en.ce.cn/National/Local/200812/31/t20081231_17840892.shtml

ニューヨークタイムズは、中国で汚染ミルク事件の責任の責任を問われた企業グループが、被害者と家族への保障として160億円を支払うと伝えています(pay $160 million in compensation to the victims and their families)。Compensationは損害補償金自体も意味します。

France 24では、ミルク汚染事件で起訴された女性経営者の証拠は決定的ではないので、死刑は免れるだろうとしています。(she would thus escape the death penalty)。ここでは、Escapeの用法が重要かもしれなせん。

中国経済網では、サンル・グループの女性経営者を幼児6人の死亡と、29万人の腎臓疾患に責任があるとするのは困難(find it hard to associate her with the scandal that saw six babies dead and at lead 290,000 others afflicted with kidney problems)とも伝えています。Afflicted withsuffered fromと似た表現です。

###

EENG’s comment:

It is great advancement that China can make globally public this kind of incidents.  Open communications and reporting will lead to introduction of democracy.

(中国は民主化に進むべき)

|

2008年12月30日 (火)

Beacon of Japan’s Future(日本の将来の指針)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月30日(火) ― 本日のキーワード:

Beacon of Japan’s Future(日本の将来の指針)

ニューヨークタイムズ

Beacon of Japan’s Future, Sparkling With Nostalgia

(日本の将来を示す東京タワーがノスタルジアに輝く)

http://www.nytimes.com/glogin?URI=http://www.nytimes.com/2008/12/30/world/asia/30tokyo.html&OQ=_rQ3D1Q26refQ3Dworld&OP=68c6f07aQ2FQ3FQ5Bm6Q3F5)Q7Ci7))TQ22Q3FQ22nnEQ3F3Q22Q3FQ20nQ3FQ5B)7Y5Q3FQ3CiVQ3CQ3FQ20nT)Q51u)xcTkY

BBC

Tourists 'harass' Japan's geisha

(観光客が日本の芸者に迷惑行為)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7804432.stm

アルジャジーラ

Japan output data casts more gloom

(日本の工業生産高にはさらに陰りが生じる)

http://english.aljazeera.net/business/2008/12/2008122611729888367.html

ニューヨークタイムズは、東京タワーの記事を紹介しています。過去のシンボル(the symbol of a bygone era)だとも皮肉に書いています。

BBCでは、昨年京都を訪れた観光客は約5千万人に上り過去最高だったが(Nearly 50 million people visited Kyoto last year, more than any previous year)、芸者(geisha)に迷惑行為をする者も増えたとしています。

アルジャジーラでは、日本経済は来年の10月~12月にならないと底打ちしないだろう("The Japanese economy is unlikely to bottom out until October-December next year)との分析を紹介しています。

日本の紹介記事はやはり経済かユニークな文化、施設が中心になります。

###

EENG’s comment:

Japan is still unique at least with the Tokyo Tower and geisha girls.  The world still watches a trend of the Japanese economy.  Japan must keep old, good traditions and introduce innovation even to make economic recovery smooth and quick.

(日本には伝統と技術革新の双方が必要)

|

2008年12月29日 (月)

Arab Anger Rises (アラブの怒りが高まる

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月29日(月) ― 本日のキーワード:

Arab Anger Rises(アラブの怒りが高まる)

ニューヨークタイムズ

Israeli Aircraft Continue Raids on Gaza;

Arab Anger Rises

(イスラエル空軍がガザ攻撃を続行;アラブの怒りが高まる)

http://www.nytimes.com/pages/world/index.html

BBC

Israel strikes key Hamas offices

(イスラエルがハマスの主要なオフィスを攻撃)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7802515.stm

アルジャジーラ

Israel in 'all-out war' with Hamas

(イスラエルはハマスと全面戦争)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2008/12/2008122994140674153.html

ニューヨークタイムズは、イスラエルの攻撃が3日目になり、アラブの怒りは高まっていると伝えています(a furious reaction spread across the Arab world)。Furiousはまさに怒り狂うというイメージです。

BBCでも、312人のパレスチナ人が死亡し、1400人が負傷した(312 Palestinians had been killed in all, and more than 1,400 others wounded)と述べています。

エルサレムポストでは、地上からのイスラエル軍の侵攻も計画されている(a ground offensive was being planned )と伝えています。地上戦の局面はground phaseといいます。戦車(tank)を投入する地上戦だけは避けてほしいものです。

###

EENG’s comment:

Ehud Barak, the defense minister of Israel, said that the war will continue as long as necessary.  But it has always taken 300 lives.  The international communities, including the U.N., must act to stop expansion of the war.

(国連など世界の世論で戦争拡大を防ぐべき)

|

2008年12月27日 (土)

Israeli Attack on Hamas(ハマスへのイスラエルの攻撃)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月27日(土) ― 本日のキーワード:

Israeli Attack on Hamasハマスへのイスラエルの攻撃)

ニューヨークタイムズ

Scores Killed Across Gaza

in Israeli Attack on Hamas

(イスラエルがハマスを攻撃して数十人死亡)

http://www.nytimes.com/2008/12/28/world/middleeast/28mideast.html?_r=1&hp

BBC

Scores die in Israeli air strikes

(イスラエルの空襲で数十人志望)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7800985.stm

エルサレムポスト

Hamas: Over 170 killed

as Israel strikes police compounds

(170人以上死亡、警察構内を攻撃)

http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1230111714969&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

ニューヨークタイムズは、イスラエル空軍がハマスをターゲットとして空襲を行った(The Israeli Air Force on Saturday launched a massive attack on Hamas targets)と伝えています。日本の周辺では考えられない「戦争の世界」です。a massive attackとは規模の大きな作戦だったことを意味します。

BBCでも、ガザへのイスラエル空軍のF16爆撃機の攻撃で155人が死亡したと伝えています(Israeli F-16 bombers have launched a series of air strikes against key targets in the Gaza Strip, killing at least 155 people,)。スペースシャトルの打ち上げもlaunchですが、攻撃実行もlaunchで表します。

エルサレムポストでは、この攻撃はパレスチナ側からのロケット攻撃への反撃である(to counter ongoing Palestinian rocket fire)としています。

###

EENG’s comment:

When Christmas was over, another crisis happened.  Though Japan is now going into New Year holidays, the world is going to face other round of the Palestinian problems.

(世界は正月休みどこではない。またパレスチナ紛争が再発した)

|

2008年12月26日 (金)

Japan's industrial output plunges(日本の工業生産高が急激に低下する)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月26日(金) ― 本日のキーワード:

Japan's industrial output plunges日本の工業生産高が急激に低下する)」

ニューヨークタイムズ

Japan’s Factory Output Drops Sharply

(日本の工業生産高が急激に低下)

http://www.nytimes.com/2008/12/27/business/worldbusiness/27yen.html?_r=1&hp

BBC

Japan's industrial output plunges

(日本の工業生産高が低下)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7799908.stm

アルジャジーラ

Japan output data casts more gloom

(日本の生産統計は一層の低調を示す)

http://english.aljazeera.net/business/2008/12/2008122611729888367.html

ニューヨークタイムズは、世界第二位の経済大国日本の不況は予想以上に深刻で、長引きそうだと伝えています(the world’s second-largest economy was headed for a deeper and more protracted recession than previously thought)。長引く不況(protracted recession)という表現には専門的な判断も感じられます。

BBCでも、日本の11月の前年比8.1%の低下は、統計を取り始めて以来最大の落ち込みだと伝えています(November's 8.1% drop was the largest since records of such output statistics began.)。このNovember'sという形を使用すると、簡潔な感じになります。

アルジャジーラは、世界第二位の経済大国を不況が襲っていると報じています(the slowdown hitting the world's second largest economy.)。hitは野球用語というわけではありません。

###

EENG’s comment:

No matter how many troubles Japan faces now, it is the second largest economy in the world.  Quick recovery of the Japanese economy will contribute to global economic upturn. With new ideas and forward-looking initiatives, both the public and private sectors of Japan must cooperate in earnest.

(世界第二位の経済大国日本は官民協力で前向きな努力をすべき)

|

2008年12月24日 (水)

Ponzi scheme investors (ネズミ講への投資家)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月24日(水) ― 本日のキーワード:

Ponzi scheme investors (ネズミ講への投資家)」

ニューヨークタイムズ

Madoff Dealings Tarnish a Private Swiss Bank

(元NASDAQ会長のマドフ関係の取引で、

スイスの個人銀行の信用が毀損)

http://www.nytimes.com/2008/12/24/business/worldbusiness/24ubp.html?_r=1&hp

BBC

Madoff investor commits suicide

(マドフへの投資者が自殺)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7798533.stm

TIME

Madoff Investor Commits Suicide

(マドフへの投資者が自殺)

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,1868468,00.html

ニューヨークタイムズは、アメリカで巨額詐欺事件で逮捕されたマドフとジュネーブの超一流の個人銀行との関係(the links between Bernard L. Madoff and elite private banks like Geneva-based Union Bancaire Privée)が表に出たと報じています。private bankは、主に欧米の金持ちが利用する、個人資産の管理・運用会社です。

BBCでは、マドフに14億ドル投資したフランスの投資家がニューヨークで自殺した(A French investment manager who put $1.4bn (£1bn) into Bernard Madoff's fraud-hit scheme has killed himself in his New York office)と伝えています。14億ドルは1100億円ですから巨額です。

TIMEは、マドフとの取引で数百万ドル(数億円)を失ったファンドの創設者が自殺したようだ(The founder of an investment fund that lost millions with Bernard Madoff has been found dead at his Manhattan office of a possible suicide)と伝えています。

マドフは500億ドル(5兆円)のネズミ講(Ponzi scheme)詐欺事件で既に逮捕されましたが、今は保釈されている(on bail)です。クリスマスなのにニューヨークで悲劇が生じたのは残念です。

###

EENG’s comment:

It is not ordinary business if it involves a billion dollars.  But, if an Ex-Nasdaq Chairman, namely Madoff, is involved, investors would naturally trust the transaction.  It may be Nasdaq that has been tarnished.

(ナスダック市場の会長が関係していれば、誰でも信用する。名声が傷ついたのはナスダックとアメリカ金融市場かもしれない)

|

2008年12月23日 (火)

Reclusive Leader Kim Jong-Il (孤立したリーダー金正日)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月23日(火) ― 本日のキーワード:

Reclusive Leader Kim Jong-Il (孤立したリーダー金正日)」

BBC

N Korea leader's train 'in use'

(北朝鮮のリーダー用の列車が「使用中」)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7794922.stm

アルジャジーラ

N Korea's Kim has 'recovered'

(金正日が回復)

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2008/12/200812226583319277.html

コリアンタイムズ

Rice Defends 6-Way Talks as Only Way to Denuclearize N. Korea

(ライスは6カ国会議が非核化の唯一の方法と主張)

http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2008/12/113_36500.html

BBCは、姿を見せない北朝鮮のリーダーが最近の病から回復した(the reclusive leader has recovered from his recent poor health)証拠として専用列車が使用されていると伝えています。Reclusiverecluse)は「孤立した」というニュアンスがあります。

アルジャジーラも、金正日は8月に発症した脳梗塞から回復した(Kim Jong-Il, the North Korean leader, has recovered from a stroke he suffered in August)ようだと伝えています。アジアでも日本人は英語で欧米式に名前を表記しますが、韓国・朝鮮人も中国人も、逆に表記します。従って、Kim Jong-Ilになります。

コリアンタイムズは、ライス長官は核放棄検証プログラムの80%に北朝鮮は合意した(80 percent of the verification protocol has been agreed upon with the North.)と述べています。Protocolはコンピュータ用語にもなっていますが、本来外交の手続きなどを意味します。

###

EENG’s comment:

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice must make more or final diplomatic efforts on North Korea until January 20, 2009.  And her efforts must be smoothly relayed to Hillary Clinton, the new Secretary of State.

(ライス国務長官は北朝鮮への取り組みを、ヒラリーにうまく引き継がなければならない)

|

2008年12月22日 (月)

Toyota’s Operating Loss (トヨタの営業損失)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月22日(月) ― 本日のキーワード:

Toyota’s Operating Loss (トヨタの営業損失)」

ニューヨークタイムズ

Toyota Expects to Post Operating Loss

(トヨタが営業損失を計上する見込み)

http://www.nytimes.com/2008/12/23/business/worldbusiness/23toyota.html?_r=1&hp

BBC

Toyota braced for historic loss

(トヨタが歴史的な損失を被る)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7794888.stm

NPR

Most Asian markets fall on gloomy economic outlook

(アジア市場の大部分は、不況の見通しで株価が下落)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=94175883

ニューヨークタイムズは、トヨタが70年の歴史で初めて赤字を計上すると伝えています(Toyota Motor will lose money in its core automaking business for the first time in 70 years this fiscal year)。会計年度はfiscal yearで、FYと表現されることもあります。トヨタがGMのライバルであることはアメリカ人もよく知っています。

BBCも、トヨタの年間営業損失は1500億円(a loss of 150bn yen (£1.1bn) in yearly operating profits)になると報じています。Profit(利益)とsales(売上高)は基本的な用語です。

NPRは、日本の輸出が前年比で26.7%減少したと伝えていますIn Japan, figures showed a record 26.7 percent plunge in exports last month compared to a year ago)。この“compared to a year ago“は定型的な表現です。

###

EENG’s comment:

It is big news not only in Japan but also in the world. Toyota turned big profits just months ago.  This sudden change in the business situation is really beyond expectations of economists and other experts.  Or can we trust them?

(専門家も予測できなかった景況の変化ですが、本当にエコノミストは信用できるのか?)

|

2008年12月21日 (日)

China’s 30-Year economic reform(中国の30年の経済改革)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月21日(日) ― 本日のキーワード:

China’s 30-Year economic reform(中国の30年の経済改革)」

ニューヨークタイムズ

China’s Long Boom Threatened

(中国の長期の好景気にかげり)

http://www.nytimes.com/slideshow/2008/12/18/world/20081219-CHINA_index.html?ref=world

BBC

Chinese president praises reform

(中国主席が改革の成果を高く評価)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7789049.stm

アルジャジーラ

China car sales slump

(中国の自動車の売上低調)

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2008/12/2008121272016732495.html

ニューヨークタイムズは、中国が改革経済政策をとって30年になり(the 30th anniversary of the changes in economic)、若い世代は昔の生活の苦労(hardships of life)を知らなくなったと述べています。しかし、今は中国の経済成長率にもかげりが出ています。

BBCも、中国の主席が北京で改革30周年を自賛した(celebrate the 30th anniversary of the reform)と伝えています。

アルジャジーラは、中国の自動車の販売が11月に16%ほど減ったと伝えています(sales dropped 16 per cent in November)。

###

EENG’s comment:

China has the very big population, so that 1% of decline of economic growth means five million to 10 million jobless workers to be newly generated.  After 30 years of growth, China faces now a new challenge.

(中国は成長率が1%低下するだけでも、数百万人の失業者が発生するので、経済の舵取りは難しい。)

|

2008年12月19日 (金)

Watergate scandal informant (ウォーターゲート事件の情報提供者)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月19日(金) ― 本日のキーワード:

Watergate scandal informant ウォーターゲート事件の情報提供者)」

ニューヨークタイムズ

W. Mark Felt, Watergate Deep Throat, Dies at 95

(ウォーターゲート事件の情報提供者、

95歳で者死亡)

http://www.nytimes.com/2008/12/19/washington/19felt.html?_r=1&hp

BBC

Watergate scandal informant dies

(ウォーターゲート事件の情報提供者、

95歳で者死亡)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7791146.stm

NPR

Watergate's 'Deep Throat' Dies At 95

(ウォーターゲート事件のディープスロート、

95歳で者死亡)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=98494959

ニューヨークタイムズは、1970年代にニクソン大統領を辞任に追い込んだウォーターゲート事件、即ち、ニクソン大統領の権限乱用(the revealed abuses of presidential powers in the Nixon White House)発覚事件における政府内部提供者であった元FBI高官のマーク・フェルトの死亡を伝えています。Abuse of powerは権力の乱用です。

BBCも、19748月にニクソン大統領を究極的に(The scandal ultimately led President Richard Nixon to resign in disgrace in August 1974.)辞任を追い込んだ事件の内部情報提供者が高齢で亡くなったと伝えています。この内部通報者が誰かは長らく秘密にされていました。ただし、不名誉(Disgrace)であっても、弾劾(impeachment)ではありませんでした。

NPRも、ワシントンポストのウッドワード記者(Washington Post reporter Bob Woodward)に情報を提供していた、ニックネーム「ディープスロート」のマーク・フェルトの死亡を伝えています。

日本ではちょうど田中角栄首相(田中真紀子議員の父親)の時代でした。

###

EENG’s comment:

Sometimes a shadowy central figure plays an important role as a tipper. But it is still controversial for this Watergate scandal, since the informant was No. 2 of FBI then.

(FBINo.2が情報提供者であったというのは、やはり大きな問題かもしれない。)

|

2008年12月18日 (木)

Person of the Year(今年を代表する人物)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月18日(木) ― 本日のキーワード:

Person of the Year(今年を代表する人物)」

TIME

Person of the Year 2008

2008年を代表する人物)

http://www.time.com/time/specials/2008/personoftheyear/article/0,31682,1861543_1865068,00.html

BBC

Obama named 'Person of the Year'

(オバマが「パーソン・オブ・ザ・イヤー」に選ばれる)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7787887.stm

VOA

'Time' Magazine Names Obama Person of the Year

(タイム誌がオバマを2008年を代表する人物に選ぶ)

http://www.voanews.com/english/2008-12-18-voa11.cfm

TIMEは、インタビューでオバマが経済はまだ底を打ったかどうかは分からない("It is not clear that the economy's bottomed out,")と伝えています。Bottom outは底値に達するということです。

BBCは、タイムがオバマを選んだ理由は、暗い時期に意欲的な将来を描く自信がある(having the confidence to sketch an ambitious future in a gloomy hour)からだと述べています。Ambitiousというのがオバマらしい感じです。

VOAは、オバマ氏は短期間で全米を代表する公人になった(Mr. Obama has risen to "dominate the public sphere" in his short time on the national scene)と評しています。まさにライジング・スターであったわけです。

###

EENG’s comment:

Barack Obama has really changed our commonsense.  But, a super candidate is not necessarily super president.  We have to carefully observe his conduct of work in the White House.

(大統領としてのオバマの実績はどうなるか?)

|

2008年12月17日 (水)

Fed slashes rates(FEDの利下げ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月17日(水) ― 本日のキーワード:

Fed slashes ratesFEDの利下げ)」

ニューヨークタイムズ

Fed Cuts Key Rate to a Record Low

(米連邦準備制度が過去最低の金利を決定)

http://www.nytimes.com/2008/12/17/business/economy/17fed.html?em

BBC

Dollar falls as Fed slashes rates

FEDの利下げでドル安)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7787239.stm

NPR

Fed Cuts Key Interest Rate To Near Zero

FEDが金利をゼロに近づける)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=98338518

ニューヨークタイムズでは、FEDが金利を事実上ゼロにまで下げたと伝えています(lowering its benchmark interest rate virtually to zero)。なお、米連邦準備制度はFederal Reserve Systemですが、連邦準備銀行(Federal Reserve Bank)と、その上にある国家機関である連邦準備局(Federal Reserve Board)から成っています。

BBCは、この切り下げで米国の金利は先進国中最低になったと伝えています(The US interest rate is now the lowest among developed countries)。日本も低金利だったので、円キャリーという取引で円の金利差が国際金融市場で利用されていましたが、ドルが弱くなったので、別の意味でYenの価値が出てくると思われます。

NPRは、FEDが金利を0%から0.25%の範囲で下げた(a range of zero to 0.25 percent)と伝えています。

FEDの代わりにThe Federal Reserveと書く方が分かりやすいかも知れません。連邦機関は全てfederalが頭に付くわけですから。

###

EENG’s comment:

The Bank of Japan should also review its monetary policy.  Without cooperation between the central banks in the world, the current economic crisis cannot be well contained.

(日銀をはじめ、世界の中央銀行は協力すべし)

|

2008年12月16日 (火)

Caroline Kennedy (キャロライン・ケネディ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月16日(火) ― 本日のキーワード:

Caroline Kennedy ャロライン・ケネディ)」

ニューヨークタイムズ

Caroline Kennedy Is Seeking Seat Held by Clinton

(キャロライン・ケネディがヒラリーの後任の上院議席を求める)

http://www.nytimes.com/2008/12/16/us/politics/16caroline.html?_r=1&hp

TIME

Is Caroline Kennedy Ready for the Senate?

(キャロライン・ケネディは上院議員になる準備ができているか?)

http://www.time.com/time/politics/article/0,8599,1866621,00.html

ABC

NY Governor: Caroline Kennedy Wants Senate Seat

(ニューヨーク州知事がキャロライン・ケネディの

上院議員への意欲を公表する)

http://abcnews.go.com/US/wireStory?id=6466208

ニューヨークタイムズでは、ヒラリーが国務長官になるので空席となる上院議員の椅子をキャロラインが狙っている(seek the United States Senate seat in New York being vacated by Hillary Rodham Clinton)と伝えています。上院はSenateで上院議員はsenatorです。各州2人選出で数が少ないので、一般的に尊敬されています。

TIMEは、キャロライン・ケネディはかつては政界の誘惑には免疫があったのに(immune to the lure of politics)と書いています。名門ケネディ家らしい面白い表現です。

ABCは、キャロライン・ケネディは最も格の高い候補(the highest-profile candidate)という表現もしています。

これは、オバマ旋風の第二幕(deuce spot)かもしれません。

###

EENG’s comment:

As Caroline Kennedy is the daughter of JFK, she may have an ability in politics, though she has never been involved in the U.S. political jungle before.  Anyway, it might be better to have Caroline than seeing only Hillary playing a major role as a female politician in America.

(ヒラリーよりはキャロラインの方が政治の才能があるかもしれない)

|

2008年12月15日 (月)

Bush on Iraq Trip (イラク訪問のブッシュ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月15日(月) ― 本日のキーワード:

Bush on Iraq Trip (イラク訪問のブッシュ)」

ニューヨークタイムズ

Touting New Security Deal, Bush Makes Final Iraq Visit

(ブッシュが最後のイラク訪問、セキュリティ拡大を誇示)

http://www.nytimes.com/2008/12/15/world/middleeast/15prexy.html?_r=1&hp

BBC

Shoes thrown at Bush on Iraq trip

(イラク訪問のブッシュに靴が投げられる)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7782422.stm

アルジャジーラ

Iraq reconstruction 'a failure'

(イラクの再建は失敗)

http://english.aljazeera.net/news/americas/2008/12/20081214758933305.html

ニューヨークタイムズでは、ブッシュ大統領が4回目のイラク訪問を行ってイラクとの安全保障条約を締結した(his fourth and final trip to highlight the recently completed security agreement)と報じています。security agreementは日米関係でも重要な用語です。

BBCは、イラクの記者会見上で靴が2足ブッシュに投げられて、訪問に影を落としたと伝えています(two shoes were thrown at him during a news conference)。記者会見a news conferenceもニュースで頻出する表現です。

アルジャジーラは、やはり米国には厳しく、イラク復興はまだ進展がない(poor progress)と報じています。

###

EENG’s comment:

President Bush has a strong tie with Arab royal families, but it does not seem to work well in settling the situation in Iraq.  The Arab world looks like fragmented.  The United Nations should be also involved in Iraq reconstruction efforts.

(イラク再建には国連の協力も必要)

|

2008年12月12日 (金)

Automaker Bailout Bid (自動車業界救済法案)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月12日(金) ― 本日のキーワード:

Automaker Bailout Bid (自動車業界救済法案)」

ニューヨークタイムズ

Senate Drops Automaker Bailout Bid

(米上院が自動車業界の救済法案を却下)

http://www.nytimes.com/2008/12/13/business/13auto.html?_r=1&hp

BBC

US car bail-out fails in Senate

(米国の自動車業界救済案が上院で可決されず)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7778830.stm

VOA

Aid Package for US Automakers Dies on Senate Floor

(米自動車業界の支援パッケージ法案が上院で却下される)

http://www.voanews.com/english/2008-12-12-voa10.cfm

ニューヨークタイムズでは、米上院の共和党が米自動車労働者組合の経費削減を求めて(Republican demands for steep cuts in pay and benefits by the United Automobile Workers union in 2009.)救済案に反対したと伝えています。UAWは当然、雇用を守るために救済案を求めています。

BBCは、混乱をもたらす破産を回避する最良の機会(best chance to avoid a disorderly bankruptcy)であるとホワウトハウスが述べていた法案が可決されなかったと伝えています。

Bailoutがアメリカでは今年の流行語になりました。

###

EENG’s comment:

The Automaker Bailout Bid is a key measure to supporting workers in the U.S. auto industry.  They are also consumers of Japanese goods.  The bill is needed not to help management of the Big Three but to secure lives of hundreds of thousands of workers.

(アメリカの労働者は日本製品の消費者でもあるわけですから、その救済は日本とっても重要です)

|

Iraq Suicide Blast (イラクで自爆テロ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月11日(木) ― 本日のキーワード:

Suicide blast (自爆テロ)」

ニューヨークタイムズ

48 Killed in Iraq Restaurant Attack

(イラクのレストランの爆弾テロで48人死亡)

http://www.nytimes.com/2008/12/12/world/middleeast/12iraq.html?_r=1&hp

BBC

Blast at Iraq restaurant kills 47

(イラクのレストランの爆弾テロで47人死亡)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/7777342.stm

アルジャジーラ

Scores die in Iraq suicide blast

(自爆テロで何十人も死亡)

http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2008/12/2008121112127924892.html

ニューヨークタイムズでは、地方選挙が近づくに連れてイラクの情勢は不透明感が増している(Iraq is approaching a period of uncertainty with provincial elections scheduled for Jan. 31)と伝えています。

BBC102名が爆発で負傷(Around 102 people were injured in the explosion)と伝えています。Explosionsuicide blast(自爆)がまだ頻繁に使用されるということが、イラクの状況を物語っています。

オバマ政権で米軍の撤退(pull out)がどうなるかも微妙なところです。

###

EENG’s comment:

The War in Iraq is still going on.  Compared with the situation in Iraq, global recession does not look so dangerous, though it might force many people to live in a state of poverty.

(イラク戦争と比べれば、世界不況はまだまし、と言うべきだろうか)

|

2008年12月 9日 (火)

Sony to cut 8,000 jobs (ソニーが8000人削減へ)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月9日(火) ― 本日のキーワード:

Sony to cut 8,000 jobs (ソニーが8000人削減へ)」

ニューヨークタイムズ

Sony to Trim 8,000 Jobs and Reduce Investment

(ソニーが経営資金削減のために8000人の人員整理)

http://www.nytimes.com/2008/12/10/technology/companies/10sony.html?_r=1&hp

BBC

Sony to cut plants and 8,000 jobs

(ソニーが工場閉鎖と8000人の人員削減を計画)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7772597.stm

NPR

Asia Not Immune To Job Cuts

(アジアでも人員削減は避けられず)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97992277

ニューヨークタイムズでは、ソニーが1000億円以上の経費削減のために人員削減を計画していると伝えています(more than 100 billion yen, or $1.1 billion)。Billion10億ですから、10億ドルは1000億円です。最近のニュースでは最もよく使用される単位になりました。

BBCは、どの国で人員削減が行われるのはまだ不明(did not say in which countries the staff would go)としています。Goはまさに、どこかに行くという厳しい言い方です。

NPRでは、ソニーのライバルの韓国サムソンもコストカットをする(Sony's South Korean rival, Samsung also announced major cost cuts Tuesday)と伝えています。英語でもコストカットはcost cutsです。

###

EENG’s comment:

Following suit of Toyota and other Japanese auto makers, Japanese companies in other sectors have started to plan cost cuts and labor reduction.  Though it is a worldwide plan, the news must come as a shock to the public, because Sony is a very prominent global business.

(自動車産業に続いて他の産業でもコストカットが求められているようです。しかし、ソニーの人員削減のニュースは世界でもショックだったようです)

|

2008年12月 7日 (日)

Exclude Japan at talks (6カ国会議からの日本の締め出し)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月7日(日) ― 本日のキーワード:

Exclude Japan at talks6カ国会議からの日本の締め出し)」

ニューヨークタイムズ

N. Korea Vows to Exclude Japan From Nuclear Talks

(北朝鮮が日本を核協議から除外すると宣言)

http://www.nytimes.com/2008/12/08/world/asia/08korea.html?_r=1&ref=world

BBC

N Korea 'to shun' Japan at talks

(北朝鮮が6カ国会議から日本を閉めだす)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7768814.stm

アルジャジーラ

N Korea to exclude Japan at talks

(北朝鮮が6カ国会議から日本を除外する)

http://english.aljazeera.net/news/asia-pacific/2008/12/2008126141041443694.html

ニューヨークタイムズでは、北朝鮮は六カ国会議で日本を無視すると宣言した(the Communist North vowed to ignore Japan at the talks.)と伝えています。北朝鮮は共産主義国家だとしてCommunistという言葉を付け加えています。「北(the north)」というのも韓国をSouth Koreaとすることからも納得できます。

BBCは、北朝鮮の言明が実際にどういう影響を生じさせるかは不明(it is not yet clear how North Korea's declaration will affect the meeting.)だとしています。

アルジャジーラは、六カ国軍縮会議(six-nation disarmament talks)という表現も使用しています。

いずれにしても、北朝鮮は核兵器を所有していることから、世界に注目される存在であることに変わりはないようです。しかし、日本人拉致問題(Japanese abduction issue)は余り関心を呼ばないようです。

###

EENG’s comment:

Though Christopher Hill has tried hard, he still cannot change a tide in negotiations with North Korea.  Will the Obama Administration be able to work on North Korea better than the Bush Administration?

(ヒル特使は余り成果を挙げられなかったが、オバマ政権ではどうなるだろうか>) 

|

2008年12月 6日 (土)

US job losses (米国の雇用の喪失)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月6日(土) ― 本日のキーワード:

US job losses (米国の雇用の喪失)」

ニューヨークタイムズ

U.S. Loses 533,000 Jobs in November

(米国では11月に533千人の雇用が失われる)

http://www.nytimes.com/2008/12/06/business/economy/06jobs.html?_r=1&hp

BBC

US job losses surge in November

(米国の雇用喪失が11月に急増)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7767326.stm

NPR

November U.S. Job Losses Highest Since 1974

(11月の雇用減は1974年以来の規模)

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97851087

ニューヨークタイムズでは、アメリカの企業は11月に533千人を解雇したが、これは11ヶ月連続の雇用数の減少(The nation’s employers shed 533,000 jobs in November, the 11th consecutive monthly decline)だと伝えています。このshedは普通は「こぼす」などの意味で使用されますが、この文脈ではいかにも不要なものを捨てるという意味で使用されています。

BBCは、米国労働省によれば1974年以来、最大の解雇数(月当たり)だと伝えています(the biggest monthly cut since 1974, the US Labor Department said)。ただし、このニュースで逆にニューヨークの株式市場は上昇したようです(the market then rebounded and eventually closed up 3%)。

労働市場(labor market)と株式市場(stock market)の関係も重要です。しかし、人材(human resources)は商品(goods)ではありません。

###

EENG’s comment:

Now, the U.S. faces the overall unemployment rate to 6.7 percent which is higher than the one in Japan.  Japan should also make the best effort to stabilize employment and keep jobs.

(日本も雇用の維持に傾注すべき)

|

2008年12月 3日 (水)

a two-pronged diplomatic effort (関係する二国を対象とした外交努力)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月3日(水) ― 本日のキーワード:

a two-pronged diplomatic effort (関係する二国を対象とした外交努力)」

ニューヨークタイムズ

U.S. Urges Pakistan to Cooperate in Mumbai Probe

(アメリカはパキスタンにムンバイ・テロへの調査協力を要請)

http://www.nytimes.com/2008/12/04/world/asia/04india.html?_r=1&hp

BBC

US seeks urgent action on Mumbai

(アメリカはムンバイ事件の迅速な解決を求める)

http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7762058.stm

アルジャジーラ

US presses Pakistan over Mumbai

(アメリカはムンバイ事件でパキスタンに圧力をかける)

http://english.aljazeera.net/news/asia/2008/12/2008122233358517955.html

ニューヨークタイムズでは、アメリカはムンバイ・テロで緊張が高まったインドとパキスタンの仲裁に乗り出した(calm tension between India and Pakistan)と伝えています。このような二国間の外交調整はa two-pronged diplomatic effortと呼ばれます。

BBCは、ライス国務長官がムンバイのテロリストに正義の裁きを行う(bring the Mumbai attackers to justiceように要求したと述べています。パキスタンにいると思われる実行犯の背後にいるグループも明らかにしなければならないということです。このbring to justiceという表現はテロ戦争が始まってからよく目につくようになりました。

###

EENG’s comment:

Secretary of State Rice must be busy flying between India and Pakistan.  However, will Hillary Clinton smoothly take over the effort?

(米国長官がライスからヒラリーに変わると、影響が出るかもしれない)

|

2008年12月 2日 (火)

the rival turned secretary of state (ライバルから転じた国務長官)

★英語ニュース/メディアの用法研究★

12月1日(月) ― 本日のキーワード:

the rival turned secretary of stateライバルから転じた国務長官)」

ニューヨークタイムズ

A Handpicked Obama Team for a Shift in Foreign Policy

(オバマ新政権は新外交政策遂行のために精選された人事を行う)

http://www.nytimes.com/2008/12/01/us/politics/01policy.html?_r=1&hp

VOA

Obama To Unveil National Security Team

(オバマは安全保障関係の人事を発表へ)

http://www.voanews.com/english/2008-11-30-voa10.cfm

ニューヨークタイムズでは、ヒラリー・クリントンがオバマのライバルから転じて国務長官になる(the rival turned secretary of state)と伝えています。こういう形容の仕方も英語らしい表現です。また、国家安全保障補佐官(national security adviser)には軍人のジョーンズ大将(Gen. James L. Jones)が就任し、国防長官(defense secretary)は現在のゲーツ長官の留任に決まったようです。

VOAは、オバマがヒラリー・クリントンを国務長官に任命するのは(name Senator Hillary Clinton as his choice for Secretary of State)意外だとも言えると伝えています。ヒラリーはイラク戦争の開戦に賛成し、オバマは「イラク戦争は間違いだった(Iraq was a mistake)」と反対していたからです。

いずれにしても、目玉はヒラリー・クリントン新国務長官です。

###

EENG’s comment:

In general, the national security of the U.S. does not change drastically if a new president assumes the office.  But, Hillary might perform very differently in her new position.

(ヒラリーはこれまでと違ったアメリカ外交を展開するかも知れない)

|

« 2008年11月 | トップページ | 2009年1月 »