ムンバイのテロ攻撃 (the Mumbai attacks)
★英語ニュース/メディアの用法研究★
11月27日(木) ― 本日のキーワード:
「ムンバイのテロ攻撃 (the Mumbai attacks)」
ニューヨークタイムズ Some Hostages Free After Indian Attacks (インドのテロ発生後、一部人質が解放される) http://www.nytimes.com/2008/11/28/world/asia/28mumbai.html?_r=1&hp |
BBC Indian PM vows action on attacks (インドの首相が攻撃を言明) http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/7752237.stm |
アルジャジーラ Troops fight Mumbai attackers (ムンバイで軍隊が攻撃) http://english.aljazeera.net/news/asia/2008/11/200811278484486788.html |
ニューヨークタイムズでは、インドのシン首相が「テロ攻撃を行った者は国外とつながりがある(the attackers probably had “external linkages”)」と述べたと伝えています。
BBCでも、インドの首相はテロ犯は国外を本拠にしている(the perpetrators were based "outside the country")と述べたと伝えています。Terroristsではなく、perpetratorsと呼ぶことで政治的な主張のあるグループではなく、犯罪者だという点を強調しているようにも思われます。
アルジャジーラは、タジマハテール・ホテルでのテロ人質事件は解決した(A hostage situation had ended at the Taj Mahal hotel)と述べています。
テロのニュースではテロリストに対してさまざまな呼び名が使用されますが、どう呼ぼうとその実態は一般市民に対する暴力行為の実行者に違いはありません。
###
EENG’s comment:
As scores of people are still hostages at another hotel in Mumbai including Japanese travelers, situations are yet to be settled. I hope that no more casualties, since one Japanese business man was already shot to death.
(日本人が既に一人犠牲になっており、これ以上被害者が出ないことを祈りたい)
| 固定リンク


最近のコメント